Особенности локализации на языки фино-угорской группы
Фи́нно-уго́рские языки́ (встречается также вариант у́гро-фи́нские) — группа родственных языков, образующих ветвь в составе уральской языковой семьи. Распространены в Венгрии, Норвегии, России, Финляндии, Швеции, Эстонии и других странах. Все финно-угорские языки имеют общие особенности и общий базовый словарный запас. Эти особенности берут начало в гипотетическом прафинно-угорском языке.

Рассмотрим трудности локализации на примере Финского языка:

* Различия в частотности

Некоторые лексические единицы имеют соответсвия-дублеты, частота использования которых мала:

oseaani (редк.) — valtameri (общеупотр.),

organisaatio — järjestö (organisaatio чаще используется тогда, когда речь идет о каких-либо советских или российских структурах).

* Беспереводная лексика

При использовании таких лексических единиц исключена возможность нахождения однословных эквивалентов, что обусловливает применение особых переводческих решений.

sisu — совокупность особых черт финского характера (упрямство, упорство, нежелание отказаться от принятого решения, когда оно неправильно, выносливость, стойкость, мужество, терпение, выдержка и т.д.).

sininen hetki — минута внутреннего покоя, отвлеченных размышлений и чувствований, которую может позволить себе горожанин среди динамики мегаполиса;

* Различия в ассоциативной нагрузке

TVH — данная аббревиатура расшифровывается как Tie- ja vesihallitus, т.е. Управление дорожно-строительных и гидротехнических работ. Эта организация является государственной и, по мнению многих финнов, склонна к «долгострою». Сама аббревиатура, таким образом, является носителем отрицательной коннотации (дополнительного значения) и своего рода инвективой (ср. русское «шаражкина контора»);

ura — слово «карьера» не имеет отрицательной коннотации в финском языке, но скорее указывает на сознательные трудовые усилия, превышающие некий поведенческий стандарт;

* Несовпадение объема значений слова

Объемы смысла двух формально синонимических лексических единиц разных языков могут не совпадать, т.е. семантика одного слова данного языка может быть «шире» или «уже», чем у аналогичного слова какого-либо другого языка. Рассмотрим некоторые финские и русские примеры:

asiallinen — семантический объем этого слова шире, чем у русских соответствий «деловой», «дельный». Asiallinen также включает семы (элементы значения) «конструктивный», «хладнокровный», «конкретный», «не принимающий решения под влиянием случайных чувств или эмоций», «организованный», «объективный», «беспристрастный», «знающий чувство меры»;

* Лексические лакуны

Некоторые слова не имеют семантического соответствия, поэтому на русский язык их можно перевести только описательно.

kestosuosikki — многолетний любимец публики;

kovis — трудный ученик в классе; «крутой»;

* Собирательные слова

Чтобы заменить последовательность меньших слов часто создается одно большое.

* Формат даты

В отличие от русского языка (DD.MM.YYYY) в Финляндии используют следующий формат - YYYY-MM-DD, где сначала идет год, потом месяц, а потом число, также дата записывается через дефисы.

* Формат времени

Если в русском языке часы, минуты и секунды разделяются двоеточием, то в финском языке используют точки (hh.mm.ss).


В своем большинстве, как правило, текст расширяется нормально, но, чем меньше длина сообщения на языке оригинала, тем больше длина перевода. При локализации сайтов и ПО это особенно важно, так как кнопки содержат небольшое количества текста, а при отсутствии интернационализации на уровне разработки, достаточно часто не предусмотрено расширение высоты кнопки либо страницы в целом.

При работе со строками интерфейса и контента, в которых важно соблюдать определённую длину строки, мы используем инструмент собственной разработки - EGO Tech strings. Также мы модернизируем систему для возможности работы с собирательными словами. Каждый кейс индивидуален и требует особенного подхода особенно при локализации.