Локализация компьютерной игры
Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране.

Локализация игры является достаточно масштабным проектом, так как требует разносторонней работы над проектом, а также очень качественно подобранных ресурсов. Её можно разбить на следующие аспекты:

1. Перевод с языка оригинала на иностранный язык.

Основной загвоздкой при исполнении данной задачи является грамотный подбор ресурсов. Потому что это должен быть не просто переводчик, которые может художественно перевести строки, это должен быть человек с личным опытом в области компьютерных игр. Очень важно соблюдение игрового слэнга для того, чтобы пользователь смог с головой погрузиться в игру и полностью почувствовать весь экспириенс.

2. Изменение художественных средств игры, графики.

Достаточно часто именно этому аспекту отдается наименьшее внимание, однако он имеет очень весомое значение во всем процессе локализации. К примеру, можно взять особенности жестикуляции в разных странах: поднимать вверх большой палец на Ближнем Востоке означает посылать туда, откуда ноги растут.

3. Создание новых запакованных файлов и справочных руководств.

4. Запись новых аудиофайлов.

Качественно локализированная игра - локализирована со всех сторон. Даже, если идёт разговор о каких-то однословных репликах, перевод необходим, так как аудитория геймер ценит качество. Грамотная локализация может в разы улучшить UX.

5. Преобразование самого аппаратного обеспечения для возможности переключения между языками.

6. Изменение фрагментов согласно культурным реалиям другой страны.

На эту тему есть отличная статья на Хабре, в которой говорится о трудностях локализации Fishing Clash.

«Карп, например, что-то типа национальной рыбы в Польше; это главное блюдо на Рождество и, в принципе, карп = символ Рождества для поляков. Но представьте, что такое увидит человек-не-поляк. Шок-контент! Это 100-процентная местная традиция. Нет никакого смысла переводить КАРП как КАРП в каждый язык — потому что никто не поймет, откуда он вообще взялся. «Тогда просто замените карпа на другую рыбу!» — скажете вы. ХА! Кто вообще ест рыбу на Рождество? В Англии — индейка, США — жареная картошечка, Германия — тот самый безумно вкусный Weihnachtsbraten. Нет места для карпов. Нет места для рыбы. В идеале, это нужно учитывать до начала локализации — на этапе создания контента. Есть вещи, которые нельзя локализовать.»

Также очень важный аспект при локализации игр – локализационное тестирование. Основные задачи тестирования: полнота грамматики, единообразие стиля, грамотная передача особенностей лексики для целевой аудитории. Также тестирование помогает выявить непереведённые строки, при наличии таковых. Локализационное тестирование является неотъемлемым аспектом культурной адаптации любой игры для целевой аудитории и обеспечивает возможность игроку полностью погрузиться в мир игры.