Локализация сайтов:
высшая ступень – транскреация
На первый взгляд очевидно, что для имиджа компании на международном рынке сайт является одним из ключевых источников привлечения потенциальных зарубежных клиентов и инвесторов.
В данной статье акцент сделан на проблемах качества иноязычных версий сайтов отечественных компаний. Но для того, чтобы оценить качество перевода сайтов российских компаний с русского на английский язык, нужно иметь представление о характерных особенностях структуры и содержания англоязычных сайтов.
Здесь мы сталкиваемся с понятием транскреации — процессом культурной и лингвистической адаптации переведенного контента к требованиям другого рынка, где сохранение значения или сообщения отрывка текста как правило, требует переписывания фразы, а не дословного перевода.

Транскреацию также часто называют творческой адаптацией.
Например, разное название марки машины в разных странах — Жигули/Lada.

В результате, при сопоставлении исходного и локализованного сайтов мы должны иметь в виду:
  • порядок распределения информации по разделам, типичным для английских ресурсов;
  • устойчивые выражения, лексемы, которые используются в названиях разделов меню (чтобы избежать необоснованной кальки с русского).

Учёт данных особенностей позволит переводчику грамотно подойти к отбору соответствующей информации и распределению ее по нужным подразделам, а также исполь­зовать корректную терминологию при переводе элементов навигации.

Терминология элементов навигации англоязычного сайта.

  • При переводе элементов навигации учитываются следующие соответствия:
About / About us – О компании
Leadership / Board and Executive – Руководство
Our History / History & Heritage – История
Search by product or service – Выберите продукт/услугу
What we do / Our Business – Деятельность ком­пании
Where We Operate / Where we work – География
Current issues – Последние разработки
Support and Service – Поддержка
  • Также на англоязычном сайте компании, как правило, размещены логотипы и слоганы: «ExxonMobil – Taking on the world's toughest energy challenges», «BP: a world leader in natural gas» и т.д. Для сайта российской компании слоган не является обязательным аттрибутом, поэтому при создании английский версии сайта логично включить его в оформление.
  • Помимо этого, на сайте компании (как зарубежной, так и российской), обычно присутствует подборка фото- и видеоматериалов, документов, направленных на формирование положительного облика компании.
    При локализации может потребоваться замена таких материалов с учетом их релевантности для целевой аудитории.
  • Обязательному переводу подлежат стандартные элементы пользовательского интерфейса: сообщения об ошибке, текстовые подсказки, выпадающие спис­ки, меню, заменяемый текст в полях ввода, заполня­емые формы.
При этом следует учитывать наличие устойчивых выражений для обозначения элементов пользовательского интерфейса в русском и английс­ком языке, например:

please enter one or more search words – введите поисковый запрос
go search – начать поиск
join us on Facebook – мы на Facebook
dear visitor – уважаемый посетитель
аsk your question – задать вопрос и т.д.

И наконец, на главной странице англоязычного веб-сайта обязательно присутствуют разделы, содер­жащие информацию юридического характера об ус­ловиях пользования веб-сайтом компании: Terms &Conditions, Privacy Statement, Legal Notice. Практи­чески на каждом сайте имеется раздел Privacy Statement, посвященный политике конфиденциальности информации.
Итак, задумываясь о выходе на зарубежные рынки, необходимо учитывать, что при достаточно сильной ориентации на зарубежные рынки может потребоваться создание отдельных, практически других сайтов, отличных от исходного не только языком перевода, но и внешним видом и наполнением.
© 2019 EgoTranslating
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, МУЧНОЙ ПЕР., 2
МОСКВА, 1-Я БРЕСТСКАЯ УЛ., 35
НАШИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

>
>
>
>
>
>
8 800 100 22 10
>