Локализация сайтов: oсновные способы
Продолжая непростую тему локализации сайтов, в этой статье мы перейдём от общего к частному – способам локализации и перевода сайтов. Тем, которые используем мы в своей работе.
Первый способ

Cамый простой и, так и хочется сказать, древний как мир. Это скачивание страниц сайта,
html-файлов и их дальнейшая обработка.

Почему мы называем его самым простым? Конечно, эта простота носит условный характер и обусловлена тем, что в процессе локализации не требуется применения
каких-либо специальных навыков технических сотрудников (программистов, тестировщиков).

Алгоритм этого процесса следующий: после скачивания html-файлов с сайта и согласования с заказчиком их отправляют на перевод, а после — тестируют переведённые файлы с помощью программного обеспечения (далее — ПО) либо, если перевод нужен не в исходном формате, а в doc или excel, конвертируют html-файлы в нужный формат и корректируют вёрстку (для удобства клиента).

В чём его преимущества? Для локализаторов-исполнителей — это минимум усилий даже при расчёте больших сайтов, более 500 страниц. Единственный минус — это время, которое может уйти на закачивание страниц «вручную», если по каким-то причинам сайт не удаётся закачать его через ПО.

Для заказчика этот способ удобен, когда в его распоряжении есть технические специалисты, способные и самостоятельно создать или настроить иноязычную копию сайта и разместить в ней переведённый контент.
Второй способ

Cвязан с локализацией сайта через систему управления сайтом (CMS), достаточно уверенно можно назвать более простым для заказчика, но более сложным для исполнителя.

Здесь исполнитель может встретить достаточно много непростых технических нюансов, как, например, настройка модуля многоязычности или его написание в коде сайта с нуля в случае, если он не предусмотрен конкретной CMS (о более распространённых CMS и нюансах работы с ними мы расскажем в следующих статьях).

Для корректного выполнения работ по локализации и их оценки исполнителям нужно обязательно предоставить доступы к системе управления сайтом (адрес панели управления, логин и пароль к ней). Нужно иметь в виду, что в процессе скачивания контента для оценки локализаторы копируют также и информацию, невидимую в основном контенте пользователям (например, страницы ошибок, страницы с текстами сообщений форм обратной связи).

Третий способ локализации и перевода сайтов

Пока ещё не особо широко распространён среди российских локализаторов. Это локализация через программное обеспечение, причём также со множеством вариантов упомянутого ПО. Как правило, это облачные платформы с возможностью подключения целых рабочих групп исполнителей с различными правами.

Огромный плюс локализации и перевода сайтов через ПО — это высокая скорость работы исполнителей (например, переводчики и редакторы могут работать практически параллельно), возможность оперативного взаимодействия с заказчиками — клиенту можно при желании создать аккаунт в платформе, что даст ему возможность практически сразу видеть результат работы переводчиков/редакторов и оставлять свои комментарии.

Единственным минусом этого способа является достаточно высокая стоимость. Но, как правило, когда заказ достаточно сложный и объёмный, то локализация через современное облачное ПО — оптимальное решение.

Но, конечно, при выборе того или иного способа локализации мы должны всегда брать в расчёт конечную цель локализации (просто перевод или адаптацию сайта под конкретный регион, включая изображения, вёрстку и SEO-элементы) и выделенный на неё бюджет.

© 2019 EgoTranslating
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, МУЧНОЙ ПЕР., 2
МОСКВА, 1-Я БРЕСТСКАЯ УЛ., 35
НАШИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

>
>
>
>
>
>
8 800 100 22 10
>