Unsere Referenzen
La Redoute
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Ein großes französisches Unternehmen, das sich auf den Versandhandel der tragefertigen Bekleidung (Prêt-à-porter) und Einrichtungsgegenstände spezialisiert.

Aufgabe: Lokalisierung von mehr als 10.000 aus dem Französischen ins Russische übersetzen Produktkarten.

Schwerpunkt: es war erforderlich, eine kontinuierliche Lokalisierung der Webseite zu gewährleisten, denn die Seite tagtäglich durch neue Inhalte und Produktkarten ergänzt wurde.
_____________________________________

Lösung: Wir haben unsere Übersetzerteams und Redakteure an System des Auftraggebers (Mediabank Reftext Translation) angeschlossen, was uns gestattete, eine automatische Veröffentlichung auf der Webseite des Kunden zu sichern.
Decathlon
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Ein französisches Unternehmen, das sich auf die Entwicklung, Produktion und den Einzelhandel von Sportartikeln für verschiedene Sportarten spezialisiert.

Aufgabe: Übersetzung von 2.000.000 Wörtern aus dem Französischen und Englischen ins Russische.

Schwerpunkt: es war erforderlich, eine kontinuierliche Lokalisierung der Webseite im durch die CAT-Systeme nicht unterstützen Format *.ppf zu gewährleisten.
_____________________________________

Lösung: es wurde eine technische Lösung gefunden, die die Dateien ins Format *.tpf ohne deren Ordnerstruktur zu verletzen konvertieren und damit eine kontinuierliche Lokalisierung automatisieren lässt.
AO ENICS
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Der größte russische Hersteller von unbemannten Luftfahrzeugen.

Aufgabe: Erstellung von voll lokalisierter Version der Webseite in englischer Sprache in CMS Bitrix.

Schwerpunkt: es war erforderlich, die Datenbanken zu übertragen und anzupassen, Steuerverfahren und –Elemente für die englische Version zu entwickeln.
_____________________________________

Lösung: als Berater wurden zum Lokalisierungsprojekt die Datenbankfachkräfte herangezogen, neue Steuerelemente wurden von eigenen Fachleuten entwickelt und getestet.
OOO Salavat Katalysatorenwerk
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Ein russischer Hersteller von Katalysatoren für die Erdölraffinerie.

Aufgabe: Erstellung einer voll lokalisierten Version der Webseite in englischer Sprache.

Schwerpunkt: bei der Lokalisierung war es erforderlich, die in den Kernordnern enthaltenden Webseiten und nicht bearbeitbare Dateien zu übersetzen.
_____________________________________

Lösung: zugleich mit unseren Fachleuten wurde zur Projektarbeit auch ein Fachteam für Desktop-Publishing eingeladen, das die internen Layouts lokalisiert hat.
HC Adamant
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Die größte diversifizierte Holdinggesellschaft in Russland im Bereich Handelsimmobilien.

Aufgabe: Lokalisierung der Webseite mit deren Füllung mit dem Content in englischer Sprache in CMS – Drupal.

Schwerpunkt: erste Erfahrung mit CMS – Drupal, zudem wurden in der Struktur der Webseiten mehrere Textelemente in der Graphik erkannt.
_____________________________________

Lösung: technische Fachkräfte von EGO Translating wurden vor dem Beginn der Arbeit vollständig im Umgang mit Drupa geschult, zur Lokalisierung graphischer Elemente wurden Mitarbeiter der DTP-Abteilung beauftragt.
BOSCH
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Eine deutsche Unternehmensgruppe, ein weltweit führender Anbieter von Technologien und Dienstleistungen im Bereich Konsumgüter, Automobil- und Industrietechnologien.

Aufgabe: Lokalisierung der Webseite mit der Übersetzung aus dem Englischen ins Russische.

Schwerpunkt: es war erforderlich, die Textdateien mit der Codierung für Windows 1251 in die für UTF 8 zu konvertieren.
_____________________________________

Lösung: es wurden einige Dateien *.php im Root-Verzeichnis der Webseite geändert sowie zusätzliche Skripten für die Darstellung des Inhaltes in russischer Sprache hinzugefügt.
OOO CityLife
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Ein IT-Unternehmen, Entwickler und Rechtsinhaber von Software, Integrationsmodulen, Bündnistreueprogrammen, Webseiten und mobilen Anwendungen unter der Marke City Life.

Aufgabe: Lokalisierung der Webseiten vom Russischen ins Englische, Deutsche, Türkische und Chinesische.

Schwerpunkt: die erstellten Dateien sollten dem Kunden mit der Endung *.doc mit der Verwendung von dynamischen Elementen im Seitenlayout vorgelegt werden.
_____________________________________

Lösung: bei der Auftragserfüllung wurde beschlossen, die Daten dieser Webseite manuell zu bearbeiten, was uns gestattete, die dynamischen Elemente ohne Verlust von Zeilen zu verwenden und die Dateien mit erforderlicher Endung weiter zu lokalisieren.
Engineering-Unternehmen NEOTECH-MARINE
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Ein russischer Entwickler von wissenschaftsintensiven Informationssystemen und Onboard Hardware- und Softwareanlagen für Marineschiffe.

Aufgabe: Lokalisierung der Lernsoftware der Fitnessgeräte für französische Anwender.

Schwerpunkt: es war erforderlich, ausgewählte Textdateien mit der Codierungsanpassung zur Zielregion zu übertragen.
_____________________________________

Lösung: Lokalisierungsfachleute haben alle übersetzten Zeilen in die spezialisierte Software des Kunden manuell übertragen.
Voxy
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Ein US-amerikanischer Entwickler einer Plattform für Fernsprachkurse.

Aufgabe: Lokalisierung der Lernsoftware ins Russische.

Schwerpunkt: die Verarbeitung der Dateien des mobilen Apps für Android und iOS.
_____________________________________

Lösung: es wurde ein geeignetes CAT-System für die Arbeit mit den Dateien des mobilen Apps ausgewählt und die Funktion der verarbeiteten Dateien auf die Übertragungsgenauigkeit in die lokalisierte Version aller Schlüssel durch Lokalisierungsfachleute geprüft.
BOSCH
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Eine deutsche Unternehmensgruppe, ein weltweit führender Anbieter von Technologien und Dienstleistungen im Bereich Konsumgüter, Automobil- und Industrietechnologien.

Aufgabe: Lokalisierung der Dateien des firmeninternen CRM-Systems ins Deutsche.

Schwerpunkt: Schwerpunkt dieses Projektes lag auf dem im Dateikode des CRM-Systems anwendeten technischen Deutschen.
_____________________________________

Lösung: zur Projektarbeit wurden Muttersprachler mit guten technischen Fachkenntnissen herangezogen, was die Qualität des lokalisierten Produktes erheblich verbessern ließ.
OOO Lanit Severo-Zapad
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Regionale Abteilung der Unternehmensgruppe LANIT, die sich auf Projekte im Bereich System- und Netzwerkintegration, Haus- und Gebäudetechnik und technischer Service spezialisiert.

Aufgabe: Lokalisierung des mobilen Apps der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2018 ins Englische, Deutsche, Französische und Spanische.

Schwerpunkt: es war erforderlich, den Lokalisierungsauftrag zum bestimmten befristeten Zeitpunkt der Veranstaltung zu erfüllen.
_____________________________________

Lösung: die Entwicklung eines automatisierten Prozesses zum Übertragen von bereitgestellten Übersetzungen in die Codedateien des Anwendungsprogramms bei dem gleichzeitigen Einsatz von mehreren Übersetzerteams ließen die Lokalisierungszeit ums 4-fache verkürzen.
PRIMATEK Coatings OÜ
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Russischer Hersteller von industriellen Pulver- und Nasslacken.

Aufgabe: Ausfertigung am Computer der Kopien der Webseite in CMS – MODX in finnischer, schwedischer und estnischer Sprachen.

Schwerpunkt: das Inhaltsverwaltungssystem (CMS) war customisiert: viele Seitenelemente befanden sich unmittelbar im Code, so dass beim Kopieren ein relativ großer Inhaltsteil für die Editierung versteckt war und die graphischen Elemente in die erstellten Kopien nicht hochgeladen werden könnten.
_____________________________________

Lösung: mit den Programmierern zusammen wurden Korrekturen im Code (Chunks) vorgenommen, um die Lokalisierung geschlossener Elemente sowie das automatische Hochladen von graphischen Elementen zu gewährleisten.
OOO HORN RUS
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Die deutsche Firma, die Einstech-, Längsdreh- und Nutfräswerkzeuge produziert und Spezialwerkzeuge auf individuelle Anfrage der Kunden entwickelt.

Aufgabe: Lokalisierung von firmeninterner Software des Kunden aus dem Deutschen ins Russische: ein riesiger Produktkatalog mit detaillierter Beschreibung.

Schwerpunkt: problematischer Zugriff auf die Software des Kunden, denn dessen Standort sich in Norddeutschland befindet. Das durch die Systemeigenart bedingte Problem lässt den gesamten Inhalt nicht herunterladen, denn dadurch die Projektumsetzungszeit mehrfach verlängert wäre.
_____________________________________

Lösung: wir haben das technische Fachpersonal in Deutschland angefragt, um einen Zugriff über VPN zu bekommen. Unsere Programmierer haben einen Plug-in für dieses System entwickelt, der den Prozess des Dateiherunterladens zu automatisieren erlaubte.
Einzelpersonen
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Pawlo Fednow – Weltbummler
https://mission365.travel/ru/home/

Aufgabe: Lokalisierung der Webseite in CMS – WordPress ins Spanische, Deutsche, Französische, Portugiesische, Italienische, Arabische, Chinesische, Türkische, Aserbaidschanische, Indische und Malaiische.

Schwerpunkt: es war erforderlich, bei der Lokalisierung der arabischen Version der Webseite die Schreibrichtung zu ändern. Dies verursachte Fehler in der Seitenmaske, die unveränderbaren Positionen von Header und Footer wurden spiegelgleich dargestellt und alle Sliders hörten auf zu funktionieren.
_____________________________________

Lösung: für bestimmte Schriftsätze und Sliders im Quellcode wurden Formatvorlagen festgelegt, die eine Richtung zur Darstellung von Inhalten nicht von rechts nach links, sondern von links nach rechts setzen.
Russische staatliche Sozialuniversität
INFORMATIONEN ÜBER PARTNER
Die Russische staatliche Sozialuniversität ist ein innovativer Föderaler Universitätskomplex, ein wettbewerbsfähiges russisches und internationales Zentrum für soziale Ausbildung. Die größte Hochschule für die Berufe im Sozialbereich.

Aufgabe: Lokalisierung des Onlinestudium-Systems für Russische staatliche Sozialuniversität in englischer Sprache.

Schwerpunkt: es war erforderlich, neue Funktionalitäten für die Arbeit mit der für Kundenbedürfnisse modifizierten OOP in PHP im Zend Framework in englischer Sprache hinzufügen sowie eine Sprachumschaltung durch die Systemschnittstelle zu sichern.
_____________________________________

Lösung: es wurde eine mit dem Auftraggeber abgestimmte Lösung zur Modernisierung von Originalsoftwareversion für die Änderung komplizierter Systemarchitektur und Anpassung von neuen Unterklassen angeboten. Dies ermöglichte, nicht kompatible Elemente zu entfernen, den Systembaum einzustellen und den Programmablauf zu optimieren. Zugleich wurde auch der Content lokalisiert.
© 2019 EgoTranslating
ST. PETERSBURG, 2 MUCHNOY PEREYLOK
MOSCOW, 35 1-YA BRESTSKAYA ULITSA
OUR REPRESENTATIVES

8 800 100 22 10
>
>
>
>
>
>