|
сайтов, программного обеспечения, игр и других продуктов
для выхода на международные рынки и развития Вашего бизнеса.


Расширение географии присутствия
Переводы на 100+ языков
Нужен перевод или локализация?
Есть готовый бриф?
Загрузите его или воспользуйтесь нашим!
Нажимая отправить, Вы даете согласие на обработку персональный данных.

СКАЧАТЬ БРИФ
Почему именно мы?
Создание технической копии сайта
за 1,5 дня
Бесплатное создание
тестовой страницы сайта
Расчет по эффективным словам:
от 2,4 руб/эффективное слово
ВЫГРУЖАЕМ КОНТЕНТ
из вашего ресурса
в любом формате
1
ПЕРЕВОДИМ
И РЕДАКТИРУЕМ КОНТЕНТ
с командой
профессиональных
лингвистов
2
ИНТЕГРИРУЕМ
И ТЕСТИРУЕМ
локализованный контент
в вашем приложении
3
ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ ОТТЕСТИРОВАННЫЙ ПРОДУКТ НА
ДРУГОМ ЯЗЫКЕ
4
Закажите бесплатный тестовый перевод
сайта или ПО
Заказать тест
Загрузите файл:
docx, xlsx, txt, html, xml, po, strings.
Объём 1800 знаков/ 250 слов
Ф.И.О.
E-mail
Телефон
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Заказать локализацию
Загрузите файл:
docx, xlsx, txt, html, xml, po, strings.
Объём 1800 знаков/ 250 слов
Ф.И.О.
E-mail
Телефон
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Наши клиенты
Крупнейшие российские и международные компании от скромных стартапов до признанных лидеров рынка доверили нам проведение работ по профессиональной локализации и переводам сайтов, интерфейсов и ПО для успешного развития международной деятельности.
Call Close
Остались вопросы? Перезвоним через 1 минуту!
Или позвоните по телефону:
8 800 100 22 10
  • 28 лет на рынке переводов;
  • 7 000 клиентов;
  • 800 000 терминов
    в глоссариях;
  • 27 000 000 сегментов памяти переводов.
  • 10 лет успешно переводим сайты и ПО
ОПЫТ
Наши плюсы
  • CAT (Trados, Memsource);
  • Localization SW
    (Crowdin, Smartcat);
  • QA (ET QA Term);
  • LocEngineering tools (ET Strings).
ТЕХНОЛОГИИ
  • 2000 переводчиков
    и редакторов по всему миру;
  • Разработчики
    (C++, Java, PHP, JavaScript);
  • Лексикографы (составление и редакция глоссариев и TM).
КОМАНДА
Как мы работаем
Аналитика и подготовка контента на перевод
Выбор сценария локализации

  • Работаем со всеми форматами файлов;
  • Подбираем инструменты для редких форматов,
    не совместимых с CAT-системами (chm, dic, rtpack, msg, resx т. д.);
  • Проводим локализацию сайта и ПО на уровне разработки.
Технологические работы
  • Работа с отдельными файлами;
  • Интеграция облачных CAT платформ с инструментами разработчика (GIT) – непрерывная локализация параллельно с разработкой;
  • Модернизация ПО/сайта: добавление функционала для возможности работы на другом языке.
Лингвистические работы
  • Составление глоссариев и баз переводов;
  • Перевод и редактура как специалистами, так и носителями языков.
Лингвистическое и функциональное тестирование
  • Проверка на смысловые, орфографические ошибки, единообразие терминов и т. д. ;
  • Автоматизированная проверка качества;
  • Проверка работы всех обязательных и дополнительных функций сайта, ПО.
Поддержка
  • Выполняем допереводы нового контента.
  • Сопровождение всех этапов перевода сайтов и ПО
Партнеры
Сегодня мы рассмотрим вопрос, каким должен быть «вклад» клиента на протяжении всего процесса перевода, и что клиент должен сделать, чтобы получить качественный перевод.
06.12.2019
Поскольку 2019 год медленно подходит к концу, настало время проанализировать вашии усилия, установить новые цели для стратегии локализации и подумать, чего вы планируете достигнуть в 2020 году.
13.12.2019
Стартап - бизнес, который является экспериментом. Он может быть проведен методом проб и ошибок или в соответствии с четкой стратегией и методологией.
Блог
17.12.2019