|

сайтов, программного обеспечения и других продуктов для выхода
на международные рынки и развития Вашего бизнеса.


Расширение географии присутствия
ВЫГРУЖАЕМ КОНТЕНТ
из вашего ресурса
в любом формате
1
ПЕРЕВОДИМ
И РЕДАКТИРУЕМ КОНТЕНТ
с командой
профессиональных
лингвистов
2
ИНТЕГРИРУЕМ
И ТЕСТИРУЕМ
локализованный контент
в вашем приложении
3
ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ ОТТЕСТИРОВАННЫЙ ПРОДУКТ НА
ДРУГОМ ЯЗЫКЕ
4
Закажите бесплатный тестовый перевод
Локализовать
Пожалуйста, укажите данные для связи с вами
Ф.И.О.
Ваша компания
E-mail
Телефон
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Заказать тест
Загрузите файл:
docx, xlsx, txt, html, xml, po, strings.
Объём 1800 знаков/ 250 слов
Ф.И.О.
E-mail
Телефон
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.
Наши клиенты
Крупнейшие российские и международные компании от скромных стартапов до признанных лидеров рынка доверили нам проведение работ по профессиональной локализации для успешного развития международной деятельности.
  • 28 лет на рынке переводов;
  • 7 000 клиентов;
  • 800 000 терминов
    в глоссариях;
  • 27 000 000 сегментов памяти переводов.
ОПЫТ
Наши плюсы
  • CAT (Trados, Memsource);
  • Localization SW
    (Crowdin, Smartcat);
  • QA (ET QA Term);
  • LocEngineering tools (ET Strings).
ТЕХНОЛОГИИ
  • 2000 переводчиков
    и редакторов по всему миру;
  • Разработчики
    (C++, Java, PHP, JavaScript);
  • Лексикографы (составление и редакция глоссариев и TM).
КОМАНДА
Как мы работаем
Аналитика и подготовка контента на перевод
Выбор сценария локализации

  • Работаем со всеми форматами файлов;
  • Подбираем инструменты для редких форматов,
    не совместимых с CAT-системами (chm, dic, rtpack, msg, resx т. д.);
  • Проводим локализацию сайта и ПО на уровне разработки.
Технологические работы
  • Работа с отдельными файлами;
  • Интеграция облачных CAT платформ с инструментами разработчика (GIT) – непрерывная локализация параллельно с разработкой;
  • Модернизация ПО/сайта: добавление функционала для возможности работы на другом языке.
Лингвистические работы
  • Составление глоссариев и баз переводов;
  • Перевод и редактура как специалистами, так и носителями языков.
Лингвистическое и функциональное тестирование
  • Проверка на смысловые, орфографические ошибки, единообразие терминов и т. д. ;
  • Автоматизированная проверка качества;
  • Проверка работы всех обязательных и дополнительных функций сайта, ПО.
Поддержка
  • Выполняем допереводы нового контента.
04.12.2018
Мы рассмотрели почти все темы, на которые стоит обратить внимание при адаптации сайтов к особенностям национальных рынков.
04.12.2018
Если большая доля пользователей Вашего сайта из другой страны, а то и нескольких, значит, настало время задуматься о международном SEO (или иначе, о продвижении сайта за рубежом).
04.12.2018
Сегодня наша статья будет содержать две отдельные темы, но все также в рамках культурной адаптации контента при локализации сайтов.
Блог