Кейсы
MODUM LAB
Технологическая образовательная компания, разработчик иммерсивных решений для бизнеса и образования на базе VR/AR технологий

Задача:
Локализация и озвучивание контента для VR на русском и английском языках

Особенность: Основной акцент в данном проекте был сделан на подбор дикторов, динамику и подачу голоса.

Решение: Для работы над проектом были приглашены дикторы-носители языка, отобранные заказчиком.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
Получен полностью локализованный VR-продукт
Nexign (АО «Нэксайн»)

Ведущий поставщик систем поддержки бизнеса (Business Support System) и платформ интернета вещей (Internet of Things) для операторов связи.

Задача: ~300 файлов локализовать с русского на узбекский.

Особенность: параллельная работа с большими объемами, редкая языковая пара, различные расширения предоставленных файлов, в т. ч. несовместимые с CAT-системами.

Решение: для работы были подобраны, протестированы и согласованы с заказчиком несколько пар переводчик-редактор, что позволило им работать параллельно.

Производилась работа с каждым файлом, для корректной загрузки и работы с ним в CAT-системе. Каждый файл на выходе проверен специалистами по локализации, и клиент получал локализованные файлы в исходном расширении.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
Полностью и в срок локализованы все файлы.

La Redoute

Крупная французская компания, специализирующаяся на дистанционной продаже одежды prêt-à-porter и предметов интерьера.

Задача: Локализация более 10 000 карточек товаров с французского на русский.

Особенность:
Необходимо было настроить непрерывную локализацию сайта, так как каждый день на сайт добавлялись новые страницы и карточки товаров.

Решение: С помощью системы заказчика Mediabank Reftext Translation мы подключили несколько наших команд переводчиков и редакторов, что позволило нам настроить автоматическую публикацию переведенных материалов на сайте заказчика.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· перевод до 250 страниц в день;
· корректура до 500 страниц в день;
· локализация более 10 000 карточек товаров за весь период сотрудничества.

Decathlon

Французская компания, специализирующаяся на разработке, производстве и розничной торговле товарами для разных видов спорта.

Задача: Перевод более 2 000 000 слов с французского и английского языков на русский.

Особенность: Необходимо было настроить непрерывную локализацию сайта, работая с файлами формата .ppf, которые не поддерживаются CAT-системами.

Решение: Было разработано техническое решение, позволяющие конвертировать файлы в формат .tpf, не нарушая их внутреннюю структуру, тем самым позволив автоматизировать процесс непрерывной локализации.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· перевод более 2 000 000 слов за весь период сотрудничества;
· локализация до 200 карточек товаров в день.
АО «ЭНИКС»

Крупнейший российский производитель беспилотных летательных аппаратов.

Задача: Создание полностью локализованной версии сайта на английском языке в CMS Bitrix.

Особенность: Необходимо было перенести и настроить базы данных, создать и адаптировать формы и элементы управления английской версии сайта.

Решение: К проекту по локализации были привлечены в качестве консультантов специалисты по работе с БД, внутренними специалистами были созданы и протестированы новые элементы управления.

РЕЗУЛЬТАТЫ:

· полностью локализованная версия сайта на английском языке.

ООО «Салаватский катализаторный завод»

Российский производитель катализаторов для нефтеперерабатывающей промышленности.

Задача: Создание полностью локализованной версии сайта на английском языке.

Особенность: При локализации необходимо было перевести страницы сайта и нередактируемые документы, находящиеся в корневых папках сайта.

Решение: Одновременно с нашими специалистами по локализации к работе над проектом была приглашена команда специалистов по верстке, которые локализировали внутренние документы сайтов.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· полностью локализованная версия сайта на английском языке.

ХК «Адамант»

Крупнейший многопрофильный холдинг России в сфере торговой недвижимости.

Задача: Локализация сайта с наполнением контентом на английский язык в CMS Drupal.

Особенность: Первый опыт работы в CMS Drupal; также в структуре страниц сайта было обнаружено много текстовых элементов в графике.

Решение: Перед тем, как приступить к работе над проектом, технические специалисты «ЭГО Транслейтинг» прошли курс по работе с CMS Drupal; был задействован отдел верстки для локализации графических элементов.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· лингвистическая экспертиза английской и русской версий сайта;
· перевод более 9 000 слов;
· наполненный контентом сайт через CMS Drupal.

BOSCH

Немецкая группа компаний, ведущий мировой поставщик технологий и услуг в области потребительских товаров, автомобильных и промышленных технологий.

Задача: Локализация сайта с английский язык на русский язык.

Особенность: Необходимо было перевести текстовые файлы с настройкой кодировки из Windows 1251 в UTF-8.

Решение: Были изменены некоторые файлы .php в корне сайта; также были добавлены дополнительные скрипты для отображения контента на русском языке.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· более 500 локализованных страниц;
· помощь в настройке кодировки под нужный регион.

ООО «СитиЛайф»

IT-компания, разработчик и правообладатель программного обеспечения, интеграционных модулей, коалиционной программы лояльности, сайтов и мобильных приложений под брендом City Life.

Задача: Локализовать страницы сайта с русского на английский, немецкий, турецкий и китайский языки.

Особенность: Итоговые файлы нужно было предоставить клиенту в расширении .doc при наличии динамических элементов в верстке.

Решение: При выполнении заказа было принято решение работать с сайтом клиента вручную, что обеспечило возможность получить динамические элементы без потери строк и проводить дальнейшую работу по локализации в файлах с требуемым расширением.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· локализованные файлы сайта.

Инжиниринговая компания «НЕОТЕК МАРИН»

Российский разработчик наукоемких информационных систем и бортовых аппаратно-программных комплексов для кораблей ВМФ.

Задача: Локализация обучающего программного обеспечения тренажерных комплексов для французской аудитории.

Особенность: Необходимо было перевести выборочные текстовые файлы с настройкой кодировки под нужный регион.

Решение: Специалистом по локализации вручную были перенесены все переведенные строки в специализированное ПО клиента.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· локализованные файлы ПО тренажерного комплекса.

Voxy

Американский разработчик платформы дистанционного обучения языкам.

Задача: Локализация программного обеспечения на русский язык.

Особенность: Работа специалистов по локализации над файлами мобильного приложения для операционных систем Android и iOS.

Решение: Была выбрана подходящая CAT-система для работы с файлами мобильного приложения, специалистом по локализации было проведено функциональное тестирование готовых файлов для соблюдения точности переноса в локализированную версию всех ключей.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· локализованные файлы мобильного приложения;
· более 6 000 слов перевода.

BOSCH

Немецкая группа компаний, ведущий мировой поставщик технологий и услуг в области потребительских товаров, автомобильных и промышленных технологий.

Задача: Локализовать файлы внутренней CRM компании на немецкий язык.

Особенность: Основной акцент в данном проекте был сделан на технический немецкий язык, который использовался в коде файлов CRM.

Решение: Для работы над проектом были приглашены носители языка, обладающие хорошим техническим бэкграундом, что позволило в несколько раз улучшить качество локализированного продукта.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· локализованные файлы внутренней CRM.

ООО «Ланит Северо-Запад»

Региональное подразделение группы компаний «ЛАНИТ», специализирующееся на проектах в сфере системной и сетевой интеграции, систем инженерного обеспечения и технического сервиса.

Задача: Локализация мобильного приложения к Чемпионату мира по футболу FIFA-2018 на английский, немецкий, французский и испанский языки.

Особенность: Работы по локализации файлов мобильного ПО требовалось выполнить к определенному событию.

Решение: Создание автоматизированного процесса вставки готового перевода в файлы кода приложения и одновременная работа команд переводчиков позволила сократить сроки на локализацию в 4 раза.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· локализованные файлы мобильного приложения.

PRIMATEK Coatings OÜ

Российский производитель порошковых и жидких индустриальных лакокрасочных материалов.

Задача: Создание технических копий сайта в CMS MODX на финском, шведском и эстонском языках.

Особенность: CMS была кастомизирована: многие элементы сайты находились непосредственно в коде – при создании копии достаточно большая часть контента была закрыта от редактирования, графические элементы не подгружались в созданные копии.

Решение: При сотрудничестве с программистами были внесены правки в код («чанки»), чтобы обеспечить возможность локализации закрытых элементов и автоматической подгрузки графических элементов.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· Локализованы три языковые версии сайта на финский, шведский и эстонский языки

ООО «ХОРН РУС»

Немецкая компания, занимающаяся торговлей инструментом для точения, фрезерования и обработки канавок, проектированием специального инструмента по индивидуальным запросам заказчика.

Задача: Локализация с немецкого на русский язык внутреннего ПО клиента – огромного каталога продукции с детальным описанием.

Особенность: Возникла сложность доступа к программному обеспечению клиента, так как оно располагалась на сервере в Германии. Также из-за особенностей системы не было возможности скачать весь контент сразу, что увеличило бы время на выполнение проекта в несколько раз.

Решение: Мы связывались с техническими специалистами в Германии, чтобы получить доступ через VPN. Наши программисты разработали плагин для этой системы, который помог автоматизировать процесс выкачки файлов.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· полностью локализованное ПО с огромным каталогом продукции.

Частный сайт

Павел Феднов, путешественник.

Задача: Локализировать сайт в CMS WordPress на испанский, немецкий, французский, португальский, итальянский, арабский, китайский, турецкий, азербайджанский, хинди, малайский языки.

Особенность: При создании арабской версии сайта требовалось сменить направление письма. Это повлекло ошибки в шаблоне страниц, неизменные элементы – хедер и футер начали отображаться зеркально, а также перестали работать все слайдеры.

Решение: Для определенных блоков и слайдера в исходном коде были прописаны стили, которые задали направление для отображения контента не справа налево, а слева направо.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· локализовано 11 языковых версий сайта.

РГСУ

РГСУ — федеральный инновационный университетский комплекс, российский и международный конкурентоспособный центр социального образования. Крупнейший вуз социальной направленности.

Задача: Локализация системы дистанционного обучения (СДО) для Российского Государственного Социального Университета (РГСУ) на английский язык.

Особенность: Необходимо было добавить функционал для работы в модифицированном под нужды клиента, PHP объектно-ориентированном фреймворке Zend, на английском языке с возможностью переключения языка интерфейса системы.

Решение: Было принято согласованное с заказчиком решение по модернизации исходной версии ПО для изменения сложной подклассовой архитектуры системы. Это позволило убрать конфликтующие элементы, настроить дерево системы и оптимизировать работу программы. Параллельно с этим были проведены работы по локализации контента.

РЕЗУЛЬТАТЫ:
· добавлен функционал на английском языке;
· проведена локализация контента.