Сложности локализации сайтов: лингвистическое тестирование
В одной из предыдущих статей нашего блога мы рассмотрели три способа локализации сайтов, выбор которых зависит от поставленных перед компанией целей и выделенного бюджета на выполнение работ.
Несмотря на разные подходы при реализации способов, в процессе локализации сайтов
можно выделить несколько основных этапов.
К ним, прежде всего, относятся:

  • Анализ и извлечение расположенного на сайте контента;
Проверка наличия динамических элементов, графики, видеороликов, документов в форматах .pdf, .ppt, .doc и др., SEO-контента.

  • Составление и утверждение терминологического словаря;
Создается для обеспечения единства терминологии в процессе.

  • Перевод и адаптация текстовой информации;
  • Адаптация графических изображений и видеоматериала;
  • Создание технической копии сайта на другом языке (при необходимости);
Работы данного этапа выполняются параллельно процессу перевода текстовой информации.

  • Размещение переведенного контента на сайте;
  • Создание перекрестных ссылок по тексту согласно оригиналу;
  • Лингвистическое и функциональное тестирование;
  • SEO-оптимизация в поисковых системах целевой страны (при необходимости).

Важнейшую роль в создании качественного сайта играет завершающий этап процесса локализации – его всестороннее тестирование. На практике выделяют два вида тестирования: лингвистическое и функциональное. Рассмотрим более подробно первый вид тестирования.

Лингвистическое тестирование представляет собой процедуру проверки локализованного сайта специалистом-лингвистом на предмет возможных языковых ошибок.

В большинстве случаев локализацию сайтов осуществляют в сжатые сроки, поэтому этап лингвистического тестирования часто пропускают. Однако это может серьёзно отразиться на взаимодействии с целевой аудиторией сайта. Если одни ошибки всего лишь испортят общее впечатление от текста (опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки), другие же могут ввести пользователя в заблуждение в результате применения неверной терминологии или нарушения смысловой структуры. Соответственно в зависимости от степени влияния на конечный результат ошибки можно разделить на несколько групп.

Примерная классификация ошибок представлена ниже:
  • Неправильный перевод.
Перевод не соответствует понятию на языке оригинала или противоречит ему.

  • Неполный перевод и пропуск перевода.
Отсутствие перевода некоторых фрагментов оригинального текста.
Наличие фрагментов оригинального текста внутри переведенного документа.
Отсутствие перевода на графических элементах.


  • Неправильная терминология.
Перевод термина противоречит общепринятым стандартным вариантам перевода.
Отсутствие единства терминологии в одном документе или нескольких документах одного проекта.
Употребление терминологии из другой отрасли.


  • Грамматические и стилистические ошибки.
Неправильный порядок слов в предложении, дословный перевод.
Неправильные или дословный перевод арго, идиоматических выражений и фразеологизмов.
Неверное употребление морфологических форм (падежные окончания).
Неправильное употребление форм обращения (например, в русском языке — «Вы» или «вы», в корейском -ㅂ니까 /- 습니까 или -요).
Неправильный регистр (например, в немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы).
Недостаточная адаптация к реалиям целевого рынка (например, региональные форматы времени и даты, валюта, единицы измерения, и пр.).


  • Орфографические ошибки.
Перевод с нарушением принятых правил написания на целевом языке.
Опечатки.


  • Пунктуационные ошибки.
Неверное употребление знаков препинания.

  • Стиль изложения.
Неверное определение целевой аудитории сайта, её манеры общения, уровня образования и социального статуса (например, в английском языке различают "posh English" и "street English", во французском – существует молодежный сленг «verlain», когда слово читается наоборот: слово «femme» (женщина) на верлане при этом звучит как «meuf», а слово "merci" –"cimer").

  • Несоответствие культурным и языковым нормам.
Таким образом, мы разобрали ряд возможных языковых ошибок, которые можно выявить при осуществлении лингвистического тестирования. Надеемся, эта статья поможет Вам в создании качественной копии сайта на необходимом Вам языке, позволит избежать дополнительных временных и денежных затрат, а также превратит посетителей Вашего сайта в постоянных клиентов.

В следующей статье мы подробно рассмотрим функциональное тестирование.

© 2019 EgoTranslating
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, МУЧНОЙ ПЕР., 2
МОСКВА, 1-Я БРЕСТСКАЯ УЛ., 35
НАШИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

>
>
>
>
>
>
8 800 100 22 10
>