Культурная адаптация сайта
«Если разговаривать с человеком на понятном ему языке, слова проникают в его голову. Если разговаривать с человеком на его родном языке, слова проникают в его сердце»

Нельсон Мандела
Локализация сайтов – это сложный и многогранный процесс, включающий в себя несколько этапов.
Ранее мы писали о важности лингвистического и функционального тестирования локализованного сайта.
Однако не стоит забывать, что успех любой локализации заключается, прежде всего, в культурной адаптации материала под определенный регион.
Данный вопрос достаточно обширный. Чтобы ничего не упустить, мы посвятим этой теме несколько статей нашего блога. А начнем мы с того, что дадим определение данному понятию.

Культурная адаптация – это приведение публикуемого на сайте материала в соответствие с традициями, ментальностью, моральными нормами и устоями определенной местности, страны или региона в целях повышения уровня его восприимчивости конечными пользователями.
Компания «Common Sense Advisory» провела исследование, в котором просила респондентов выразить свое отношение к высказыванию: «При возможности приобретения двух одинаковых товаров я скорее куплю тот, информация о котором представлена на моем родном языке». Большинство участников (72,4%) согласились с данным утверждением.

Интересно, что 65,5% ответивших, хорошо знающих английский язык, все равно предпочитают приобретать товары, представленные на родном языке, а респонденты, которые совсем не говорят на английском языке или плохо им владеют, делают это в 4,8 раза чаще (82,5%).

Выявив, что на покупательское решение большое влияние оказывает цена, исследователи «Common Sense Advisory» предложили участникам оценить свое отношение к другому утверждению: «Из двух одинаковых товаров я скорее куплю более дешевый, даже если информация о нем не представлена на моем родном языке». Из всех опрошенных более дешевый товар выберут 43,8% респондентов, даже если информация о нем представлена на иностранном языке. Однако 64,3% участников, не знающих или плохо знающих английский язык, готовы заплатить больше, чтобы получить информацию на своем родном языке.
Что означают эти данные? Во-первых, чтение контента, ознакомление с привычными изображениями и сообщениями, имеющими отношение к пользователю, к его стране и его убеждениям, увеличивает доверие и повышает вероятность покупки. Во-вторых, большинство предпочитает переплатить за товар, если благодаря этому можно получить информацию на родном языке.

Возвращаясь к вопросу культурной адаптации контента, перечислим основные темы, которые вызывают сложности в данном процессе:

  • Локальные стандарты
  • Культурные реалии
  • Цветовое оформление
  • Животные и растения
  • Медиаконтент
  • Жесты, части тела и люди
  • Религия
  • Политика
  • Законодательство
  • SEO оптимизация
Сегодня мы подробно остановимся на первой теме – локальные стандарты.

Локальные стандарты

Дополнительное внимание при адаптации материала на локализуемом сайте должно быть уделено таким характеристикам, как:

Формат даты
Единицы измерения
Формат времени
Адреса офисов
Валюта
Номера телефонов
Географические названия
Локальный URL
Платежные системы
Формат описания продукции
Пример локализации единиц измерения и валюты можно увидеть на разных версиях сайта (американской и британской) мирового бренда «Nike».
Стратегически важно проанализировать, какие платежные системы популярны в той или иной стране. К примеру, если американская IT-компания планирует выходить на российский рынок, ей не следует принимать электронные платежи исключительно с помощью сервиса «PayPal». Лучшим вариантом будет подключить популярные в России сервисы «QIWI», «WebMoney» или «Яндекс.Деньги».

К локальным стандартам локализации сайта также относится и направление текста в том или ином регионе мира. Например, версия сайта для израильского рынка должна быть зеркальной копией. Обратите внимание, что это касается всех элементов сайта: логотипа, меню, рекламных блоков.

В разных странах свои стандарты для написания дат, времени и валют. При выборе подрядчика удостоверьтесь, что над локализацией будет работать носитель языка и культуры той страны, для которой переводиться сайт.
Для мультиязычного и мультирегионального сайта важна также структура URL. Мы рекомендуем использовать структуру URL с субдоменами – это позволяет работать с фактически независимыми сайтами.

Обратите, внимание, что один и тот же продукт для разных стран должен иметь разный формат описания. Хороший пример: Интернет-магазин ASOS для Англии продает «джемперы», а для жителей США – «свитеры».
Формат описания товара важен даже для брендов мирового класса. Например, когда компания «IKEA» вышла на рынок США клиенты начали использовать их вазы в качестве стаканов для питья. Оказалось, что в Штатах сосуды измеряются в немного больших объемах, нежели в Европе.

Не стоит забывать и про изменение адресов офисов и контактных номеров для того или иного региона. Однако если у компании в данный момент нет возможности открыть представительство в другой стране, то хорошим тоном будет организовать техническую поддержку клиентов на их родном языке.

Сайт hotels.com локализован больше чем для 80 стран мира. При выборе страны, где бы вы хотели снять номер в отеле, меняется весь контент сайта: от номера телефона службы поддержки, до фонового изображения страны, куда вы планируете поездку.
В числе преимуществ для компании, которые несет в себе правильная культурная адаптация сайта, можно выделить следующие:

  • Увеличение доли рынка.
  • Усиление позиций среди конкурентов.
  • Улучшение имиджа компании.
  • Повышение лояльности клиентов.
  • Правильное понимание продуктов компании за рубежом.
  • Повышение рейтинга в поисковых системах.
Если вы хотите выйти на рынки других стран, стать глобальной компанией – вам необходима локализация сайта. Ваши потенциальные клиенты могут быть где угодно, обратитесь в нашу компанию, и мы поможем их найти.

В следующей статье мы рассмотрим примеры, касающиеся таких культурных реалий, как традиции, праздники, новости, климат и ведущие отрасли в экономике.
© 2019 EgoTranslating
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, МУЧНОЙ ПЕР., 2
МОСКВА, 1-Я БРЕСТСКАЯ УЛ., 35
НАШИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

>
>
>
>
>
>
8 800 100 22 10
>