Культурная адаптация сайта:
политика и законодательство,
SEO оптимизация
Мы рассмотрели почти все темы, на которые стоит обратить внимание при адаптации сайтов к особенностям национальных рынков.
В заключительной статье данного цикла мы хотели бы поговорить о влиянии государственной политики и местных законов на восприятие информации пользователями и о том, необходимо ли осуществлять локализацию для поисковой оптимизации сайтов.
Политика и законодательство

При создании сайта на другом языке не стоит забывать, что в каждой стране есть свои законодательные нормы и политические убеждения. Правильнее всего избегать политически неоднозначных моментов в текстах и изображениях.

Из опыта компании «Microsoft»: «В некоторых странах и регионах программное обеспечение запрещали только из-за того, как на картах были показаны спорные территории. Еще один тонкий момент – флаги. Как-то флаг непризнанной страны в графическом интерфейсе стал большим разочарованием для соседнего государства, тут же запретившего программу».

К наиболее известным спорным территориям на сегодняшний день относят:

  1. Курильские острова (Территория России, оспариваются Японией).
  2. Тайвань или Китайская республика (частично признанное государство).
  3. Крым (Территория России, оспариваются Украиной).
  4. Турецкая Республика Северного Кипра (государство признано только Турцией).
  5. Тибет (находится в составе Китая, однако большая часть мирового сообщества воспринимает его как автономный район).
  6. Республика Косово (частично признанное государство).
Подробнее о конфликтах за территорию можно почитать в статье здесь.

Касательно законодательной части, важно удостовериться, что информация на сайте и предлагаемые товары или услуги не противоречат местным законам, а юридически значимые документы (соглашение о конфиденциальности, условия использования сервиса и т. п.) переведены и оформлены должным образом.

Вспомните, что в России совершеннолетие наступает в 18 лет, а, например, в США в зависимости от того или иного штата данный возраст варьируется от 18 до 21 года, в Японии же молодые люди считаются совершеннолетними с 20 лет.

В Великобритании действует так называемый Закон про «cookie», в соответствии с которым сайты обязательно уведомляют пользователей, когда они хранят данные о просмотре в локальных файлах. В Германии законодательно оговорено, какая информация в Интернет-магазине должна быть размещена о товаре и его производителе. В России регулируется контент сайтов медицинских учреждений, а также введен закон «О персональных данных», согласно которому зарубежные компании обязаны хранить данные пользователей только на территории России. При невыполнении данного закона сайты могут быть заблокированы, как это случилось с американской социальной сетью «LinkedIn».
Самое жесткое законодательство по отношению к зарубежным сайтам и мобильным приложениям действует в Китае. Так на территории данной страны запрещены социальные «Facebook», «Twitter», «Instagram», «Youtube»; многие страницы «Wikipedia», а также «Netflix»; мобильные приложения «Google Play», «Whatsapp», «Telegram»; некоторые инструменты, в том числе Dropbox, и все продукты «Google». Полный перечень можно найти по ссылке.

Помимо защиты данных, стоит проверить правила, касающиеся маркетинговых кампаний и соглашений. В некоторых странах, в том числе в Канаде, действуют антиспамовые законы для защиты потребителей. Это означает, что необходимо запросить их согласие перед отправкой рекламного письма, в противном случае компании могут оштрафовать или заблокировать.

SEO оптимизация

Венцом успешной локализации является оптимизация сайта под национальные поисковые системы. От того насколько легко будут находить посетители Интернет-ресурс, зависит его популярность, а следовательно и эффективность.
Поисковая оптимизация сайта (SEO оптимизация) – это комплекс мер, направленный на поднятие позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определённым запросам пользователей с целью увеличения сетевого трафика и потенциальных клиентов.

В контексте локализации понятие поисковой оптимизации можно определить как регистрацию сайтов «под заинтересованного пользователя» в национальных поисковых системах, каталогах и других релевантных ресурсах.

Чтобы поисковые системы наилучшим образом ранжировали сайт важно использовать популярные ключевые слова для конкретной местности, что возможно сделать с помощью перевода носителем языка. К примеру, ключевые слова «vacation rentals» не будут эффективными в Великобритании или Австралии, потому что в этих странах вместо слова «vacation» принято к употреблению слово «holiday». Соответственно пользователи будут делать запросы на поиск информации по-другому.

Если, к примеру, буквально перевести словосочетание черный чай на китайский язык (黑茶), то местное население не сможет понять, о чем идет речь. А все потому, что в Китае черный чай – это красный чай. Следовательно, корректным переводом будет «красный чай» (红茶).

Важно учесть и тот факт, что не все страны используют «Google» или «Bing» в качестве поисковой системы. Как не однократно мы говорили, «Google» в Китае запрещен, а самой популярной поисковой системой является «Baidu»; в Южной Корее – это «Naver», в Японии – «Yahoo! Japan», а в России – «Яндекс».
Завершая цикл статей по культурной адаптации, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что локализация сайтов является задачей непростой, требующей в некотором роде творческого подхода. Однако учет большинства особенностей восприятия контента и графики пользователями в той или иной стране гарантировано обеспечит успех компании на целевом рынке.
© 2019 EgoTranslating
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, МУЧНОЙ ПЕР., 2
МОСКВА, 1-Я БРЕСТСКАЯ УЛ., 35
НАШИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

>
>
>
>
>
>
8 800 100 22 10
>