Адаптация сайта к культурным реалиям
Сегодня мы поговорим о том, как компаниям приходится изменять контент для публикации на официальном сайте исходя из культурных реалий конкретной страны.
Для ясности стоит перечислить, что в нашем понимании относится к понятию культурных реалий –
это местные традиции, праздники, новости и события, климатические условия, ведущие отрасли в экономике, знаменитости и др.
Если, к примеру, компания планирует продвигать свой товар или услугу на рынке страны, где в силу традиций ценятся принципы старшинства и иерархической структуры управления (например, Япония, Южная Корея), то на ее сайте рекомендуется разместить данные о высшем руководстве компании. Кроме имен и должностей, можно указать сведения о профессиональной квалификации, образовании и опыте работы. В то же время в Великобритании такие подробности лучше опустить, поскольку в этой стране они будут расцениваться как самохвальство.

На иллюстрации ниже показан пример локализации сайта компании «Apple» для американской аудитории и жителей ОАЭ. Обратите внимание, что для последних были учтены климатические условия их жизни, и поэтому использована фотография пустыни как фоновое изображение главной страницы сайта.
Часто на сайтах известных компаний вместе с изображением логотипа можно встретить короткий слоган, призванный служить якорем в сознании приобретателей для лучшего запоминания предлагаемого товара или услуги. Однако чтобы фраза наилучшим образом воспринималась у определенной аудитории, ее стоит видоизменить под местные реалии.

Предположим, что девиз компании звучит как: «Каждый сам за себя!». Для жителей Великобритании или США будет вполне уместен дословный перевод этой фразы, который будет звучать как: «Every man for himself». Эти страны принадлежат к индивидуалистическому типу культуры, поэтому достижения одного человека ценятся превыше общественных. Противоположного мнения придерживаются жители Южной Кореи или Японии, а также Китая, где общественные нужды важнее личных, так как в этих странах культура коллективистского типа. И в данном случае, вместо фразы «каждый сам за себя» лучше написать: «Один за всех и все за одного!».

Интересно проследить, как общается со своими пользователями популярная сегодня во всем мире социальная сеть «Facebook». На английской версии сайта говорится: «Facebook» помогает вам быть на связи с близкими людьми и делиться интересным». Японская версия сайта гласит:«Используя «Facebook», вы можете связаться с вашими друзьями, коллегами и одноклассниками, расширяя возможности привычного общения. «Facebook» также доступен на мобильных телефонах и смартфонах». Заметьте, для японской аудитории указано, что пользователи могут получить доступ к сайту с помощью телефонов, а для англоговорящей – нет. Вероятно, связано это с тем, что 95% населения Японии пользуются мобильными телефонами, а потребление мобильного Интернета самое большое в мире.
В зависимости от менталитета и истории определенного региона изображения могут вызывать разные ассоциации и эмоции. В руководстве компании «Microsoft» по локализации пользовательского интерфейса приводятся следующие примеры. В ранних версиях интерфейса электронную почту обозначали с помощью картинки, изображающей характерный для сельской местности США почтовый ящик. Использование этого варианта в Штатах было уместно, поскольку многие пользовались подобными ящиками с детства. Однако когда изображение увидели в Европе, оно было непонятно, и большинству пользователей хотелось узнать, что общего у почты и хлебницы на палке. В результате было принято решение прибегнуть к другому варианту, используемый и по сей день, — контур почтового конверта, поскольку большинство людей, понимающих концепцию почты, понимают и этот образ.

То же самое произошло с программой, использовавшую концепцию «волшебника» (wizard). Она предлагала помощь в выполнении операций, которые пользователь мог не понимать. Основываясь на знакомстве американцев с такими мастерами, как Мерлин в рассказах короля Артура, для иллюстрации данной концепции использовались остроконечные шляпы и волшебные палочки. И снова эти изображения хорошо сработали в США, но концепция «волшебника» чужда многим другим культурам. В некоторых из них, где хоть и понимают данную концепцию, волшебники не обязательно носят остроконечные шляпы. В иных же культурах волшебник представляет собой нечто злое или разрушительное, вызывая чувство отвращения.

В нашей следующей статье мы подробно рассмотрим значение цветов в разных культурах, а также возможные опасности использования на сайте, казалось бы, на первый взгляд безобидных, изображений животных и растений.