Культурная адаптация сайта: медиаконтент
В сегодняшней статье мы продолжим обсуждать особенности локализации сайтов для разных культур, однако в этот раз мы коснемся некоторых интересных моментов, связанных с медиаконтентом, в частности, обсудим изображения, шрифты, а также аудиоматериалы.
Все мы знаем, что в арабских странах (ОАЭ, Алжир, Турция, Марокко, Египет и др.) пишут справа налево,
но не стоит забывать, что это направление относится не только к форме представления текста, но и картинок.
Сотрудники компании «Google» дают следующий совет в своей памятке по интернационализации сайтов: «Будьте аккуратнее с изображениями, указывающими в определенном направлении: стрелки, фон, источники света, анимация. Иногда их приходится отзеркаливать».

Кстати, в зависимости от того с какой стороны читают текст зависит и восприятие важной информации. Так на сайтах, ориентированных на западноевропейские страны, самые важные объекты должны располагаться в левом верхнем углу пользовательского интерфейса, в то время как на сайтах, предназначенных для стран Восточной Азии, арабских стран или Израиля, – в правом верхнем углу.

Создавая сайт для стран Ближнего Востока, не стоит размещать фотографии девушек с глубоким декольте, открытыми руками и ногами, и тем более в купальниках. В исламских странах это совершенно неуместно. В лучшем случае изображения будут проигнорированы целевой аудиторией, в худшем – вызовут негодование и отторжение от предлагаемых компанией товаров и услуг. Пример корректной локализации для ОАЭ, но не совсем удачной для России можно увидеть на иллюстрациях ниже. Они взяты с разных языковых версий сайта компании «Apple» из раздела «Служба поддержки».
Как видно на изображениях, для арабской страны локализаторы учли типаж людей и форму одежды женщины. Однако для российской аудитории решили не изменять картинку (сравните ее с оригинальной версией в США). В данном случае это не является критическим моментом, но было бы более уместным вместо девушки-мулатки поместить на изображении светловолосую или русую девушку.

Ниже представлена сравнительная картинка наполнения контентом японского Интернет-магазина «Rakuten». Обратите внимание, сайт для аудитории США является простым и «чистым» по сравнению с японской или китайской версией. Французская же версия сайта выглядит строгой и лаконичной. Для представителя другой культуры азиатские сайты часто кажутся чересчур «забитыми» для взгляда. По поводу выбора дизайна для американской версии сайта высказывался в блоге под названием «Паззл японского дизайна» Шон Хасси (Sean Hussey), бывший сотрудник «Rakuten» США: «Мы старались развивать наши продукты с чистым дизайном и интерфейсами, которые вступили в прямое противоречие с общей первоначальной концепцией дизайна компании… Это было понято как культурное различие… японские сайты полны текстом, изображениями, анимацией и столкновением цветов».
Помимо изображений важно не упустить из виду и непосредственно текст. Рекомендуется использовать читабельные шрифты для разных версий локализованных сайтов. Не каждый шрифт подходит для языков, которые читаются вертикально или справа налево; фактически, большинство шрифтов даже не поддерживают такие требования. Обратите внимание также на размер символов, так как азиатские символы чаще всего трудно читать при отображении в том же размере шрифта, что и текст на английском языке. И наконец, стили шрифтов (жирный, курсив, светлее и т.д.). Как правило, для китайского, корейского или японского языков трудно использовать какие-либо стили, так как у данных языков в символах заключено много элементов, а курсив и жирное выделение просто приведут к нечитаемости текста.

Аудио и видеоматериалы также могут нести яркий отпечаток региональной культуры. Если на сайте использовано звуковое оформление для обозначения какого-либо действия, например, вывода ошибки, то следует проанализировать, возможно ли применять данный метод на других языковых копиях сайта.

Компания «Oracle» делится следующим опытом: «Американским телезрителям хорошо известен зуммерный сигнал, который следует после неверного ответа. В других странах это просто неприятный звук без особого смысла. Более того, если в японской версии программы ошибки в работе будут сопровождаться звуковым сигналом, делая промахи сотрудника очевидными для его коллег, это негативно скажется на продажах».

Далее мы рассмотрим проблемы использования изображений жестов; разберемся, насколько важно учитывать гендерные роли и этнические стереотипы в той или иной стране при публикации материала на сайте, а также коснемся некоторых религиозных аспектов локализации контента.