О том, что клиент должен предоставить переводчику
Сегодня мы рассмотрим вопрос, каким должен быть «вклад» клиента на протяжении всего процесса перевода, и что клиент должен сделать, чтобы получить качественный перевод.
Определение дедлайнов

Иногда клиент обозначает крайний срок как «завтра». Проблема в том, что «завтра» - понятие растяжимое, и задача может быть труднодостижимой, особенно если ее решение объективно занимает минимум несколько часов. С точки зрения переводчика действительно полезно, если клиент указывает конкретный крайний срок в таком сценарии - предпочтительно точное время или, по крайней мере, период дня (например, «рано утром»). Необходимо учитывать время на случай непредвиденных обстоятельств: например переводов омонимов и сокращений.

Орфография и грамматика

Чтобы обеспечить качественный перевод, оригинал должен быть высокого качества. Орфографические ошибки в оригинальном документе не только замедляют весь процесс перевода, но также могут привести к непреднамеренным ошибкам в конечном продукте; либо из-за того, что орфографическая ошибка была неверно истолкована, либо (что еще хуже) из-за того, что первоначальная орфографическая ошибка была автоматически исправлена в другом слове в исходном документе. Поэтому лучше, чтобы клиенты тщательно проверяли свою работу перед отправкой на перевод, потому что любые орфографические ошибки могут привести к большим проблемам в будущем, а также к потере драгоценного времени.

Обратная связь и коммуникация

Чем активнее клиент, тем быстрее могут быть решены проблемы. Этот момент важен для достижения качественного перевода; иногда один запрос будет влиять на несколько блоков, и если клиент не отвечает, переводчик «пропустит» эти блоки и вернется к ним позже, как только клиент ответит на запрос, что удлинит процесс.

Какие выводы должен сделать клиент

• Необходимо тщательно подготовить файл для перевода, проверяя орфографические ошибки и составляя список ключевых слов, фраз и аббревиатур, которые появляются в документе и требуют добавления в базу данных глоссария или терминологии. Лучше всего, если они будут переведены собственными силами, прежде чем будут добавлены в глоссарий при запуске проекта.

• Когда проект запущен, очень полезно, если клиент добавляет какие-либо запросы в короткой заметке для переводчика: точный крайний срок, любые характеристики, выходящие за рамки диалектных норм для целевого языка, любые ограничения на количество слов или символов, которых переводчик должен придерживаться для определенных сегментов и любой другой информации, которую переводчик должен знать, и которая не может быть включена непосредственно в глоссарий.

• Высокий уровень доступности и оперативная коммуникация клиента имеет решающее значение для обеспечения качества перевода. В идеале, проблемы должны быть устранены в течение 2-3 часов после их перевода переводчиком. Иногда это невозможно из-за разницы во времени, и в таких случаях решение этих проблем должно быть одним из первых действий, которые клиент делает после того, как он начать свой рабочий день.