Локализация игр: двойная угроза

Ознакомление, разработка, тестирование, адаптация.
Действительно ли в игры играют только дети?

По данным Американской ассоциации развлекательного программного обеспечения (ESA) в отчете за 2016 год средний возраст геймера составляет 35 лет. При этом женщины 18 лет и старше представляют значительно большую часть игрового население (33%), чем мальчики в возрасте до 18 лет (15%). Высокобюджетные игры стоят столько же или даже больше, чем топовые голливудские блокбастеры. Игровая индустрия зарабатывает больше, чем музыкальная и киноиндустрия вместе взятые.

Игры являются софтом, и неудивительно, что всем известные проблемы локализации программного обеспечения относятся и к локализации игры. Большинство из них можно избежать или нивелировать, если у команды разработчиков есть специалист, знакомый с локализацией игр или со знанием иностранного языка, но это бывает нечасто.

Наиболее распространенные вопросы:
Разделение текста и кода

Это отправная точка любого проекта локализации. Прежде всего, вам требуется экспортировать весь контент, который нужно локализовать, оставив при этом сам код игры нетронутым. Если переводчикам высылаются файлы, содержащие переводимый текст, смешанный с кодом, они как правило меняют или удаляют элементы кода, что обычно нарушает игру. До определенной степени эту задачу можно автоматизировать, но если разработчики игр не принимали в рассмотрение локализацию с самого начала, это может создавать проблемы. Впоследствии вы сможете вставить локализованный контент обратно в игру.

Дизайн, ориентированный на английский язык

В английской версии игры вы можете найти предложения, такие как «Вы выиграли!» / "You have won!".
Что может быть проще для перевода, чем эта фраза из трех слов? Проблема в том, что во многих языках формулировка будет меняться в зависимости от пола и количества адресатов. Это означает невозможность дать один перевод, охватывающий все ситуации, как в английской версии.

Английская грамматика сравнительно проста и не имеет, к примеру, сложных форм спряжения глагола, согласования существительное-глагол-прилагательное, склонения существительных и многого другого.
Расширение текста

При переводе с английского на другие языки вы, вероятно, столкнетесь с вопросом, как поместить слишком длинные строки в макет, созданный для английского.
При переводе с китайского, корейского или японского на английский проблема становится еще более очевидной. Общая рекомендация - просто «держать длину строк такой же, как в переводе». – может казаться разумной только на первый взгляд, но в результате может получиться
сокращение слов или удаление части текста.

Лучшее решение - это настроить размеры кнопок и поля или даже локализовать основные элементы пользовательского интерфейса на ранней стадии, чтобы разработчики игры могли разработать макет соответственно.

Тестирование

В отличие от перевода документов, локализация программного обеспечения и игр требует углубленного тестирования локализованной версии до официального запуска. Необходим структурированный план тестирования, чтобы проверить все игровые составляющие, в том числе функционал игры. К тому же требуется проверить отображение на устройствах с разными размерами и разрешением экрана, сравнить разные версии операционной системы. Убедитесь, что игра отлично работает для пользователей с низкой пропускной способностью интернета, а также оцените другие моменты, которые могут возникнуть только в геймплее. Иногда тестирование может занять месяцы и требует специализированного программного обеспечения для отслеживания ошибок.

Ознакомление с игрой

Действие многих игр происходит в фантастической вселенной, населенной воображаемыми существами. Трудно начать переводить такой контент, если вы не владеете полной информацией об игровом мире и правилах, которые там действуют. До старта перевода команде переводчиков надо успеть ознакомиться с игрой и с такими материалами, как история, документы по дизайну, геймплей, видео, биографии персонажей и так далее.
Контекст

Безошибочный способ получить бессмысленные переводы – отправить переводчикам только таблицы с рядами строк колонкой для «целевого языка».
Вместо этого строки должны быть сгруппированы логически (меню, пользовательский интерфейс, диалоги, предметы) и в идеале содержать аннотации, описывающие их значение
в игре. Отдельные слова могут часто переводить по-разному, и невозможно правильно выбрать один без контекста.

Культурная адаптация

Игра, которая успешно стартовала на родном рынке, зачастую может столкнуться с трудностями в других странах, даже если перевод безупречен. Здесь не обойтись без культурной адаптации. Требуется привести игру к успеху в полностью новой культурной среде. Более того, важно быть готовым к протестам фанатов игры, что она была слишком кардинально изменена на конкретном географическом рынке!
ВЫЗОВ ПРИНЯТ?
Локализация игр может быть очень серьезным и требовательным испытанием, справится с которым смогут далеко не все профильные компании, не говоря уже о самостоятельном участии в процессе.
Принявшие этот вызов должны быть отлично подготовлены к упорной и кропотливой работе. Дабы сэкономить массу времени и сил, мы рекомендуем довериться профессионалам!