Почему непросто переводить документы

Тема перевода документов непроста, поскольку существует множество проблем, которые людям обычно приходится преодолевать, если они регулярно переводят документы. Сегодня мы хотим осветить эти проблемы и обсудить, как их устранить.

# 1. Форматы

Одна из основных проблем заключается в том, что компаниям необходимо переводить документы в различные форматы файлов. Что если вы найдете решение для файла Office, но не для файла InDesign? Что если ваши офисные файлы имеют специальное форматирование? Или вам нужно перевести отсканированные файлы PDF?

Найти решение стало проще, чем когда-либо прежде. В зависимости от ваших потребностей, вы можете выбрать быстрые услуги перевода, которые гарантируют самый быстрый перевод документов по самой конкурентоспособной цене на рынке. Или, если ваши потребности более сложны, вы можете воспользоваться расширенной платформой перевода с Системой управления переводами в качестве основы.

# 2. Версии

Если вы переведете одну версию сегодня, как вы будете обрабатывать обновления файла на следующей неделе? В конце концов, вы не хотите переводить весь контент с нуля, так как хотите максимально снизить расходы.

Правильный TMS (Translation Management System) может помочь вам в этом, сравнивая текущие версии файлов с ранее переведенными и извлекать только новый контент для перевода. Таким образом, вы можете сосредоточиться на новом контенте, не ища различий между двумя версиями для целей перевода.

# 3. Повторное использование старого перевода

Часто клиенты уже имеют старые версии своих переведенных документов. Логично, что они спрашивают, могут ли они повторно использовать эти переводы, чтобы бюджет переводов был как можно меньше. Это можно сделать разными способами, но если у вас есть только старые версии файлов, вы все равно можете воспользоваться TMS.

Выравнивание файлов - это процесс, в котором старые исходные файлы соединяются с соответствующими старыми переводами. Полученные переведенные пары затем добавляются в TMS и могут быть использованы повторно. То же самое относится и к старым терминам, которые вы уже определили на уровне компании. Вы можете создавать словари (глоссарии) компании в TMS и последовательно использовать их во всех проектах перевода.

# 4. Контекст

Представьте себе, что вы переводите более сложный файл Word, в котором текст состоит из двух столбцов в сочетании со многими изображениями или таблицами. Если вы переводите этот файл с английского на французский, вам следует иметь в виду, что текст расширится и, возможно, изменит макет документа.

У вас может быть опция в TMS для предварительного просмотра файлов Office, чтобы макет не стал проблемой. Вы также можете использовать опцию для загрузки скриншотов для более сложных файлов (таких как программный интерфейс), чтобы переводчикам не приходилось угадывать, что они переводят.

# 5. Сотрудничество

Одной из главных проблем является также тот факт, что вы не будете переводить большинство документов самостоятельно. Вам нужно будет перевести части документа, объединить их с другими частями, переведенными другими коллегами, а затем отправить все третьему лицу для проверки.

Если вы делаете все это по электронной почте или через такие службы, как Google Docs, скоро станет очень сложно отслеживать, кто что делает. В TMS вы можете создавать команды для отдельных проектов, сотрудничать, комментировать отдельные предложения и ускорить весь процесс перевода.

Переводите документы с легкостью!