5 советов для качественных юридических переводов
Самые важные бизнес-транзакции, как правило, имеют самые существенные юридические последствия. Процесс может быть достаточно сложным, и его осуществление в международном масштабе может сделать его еще более пугающим. Юридический перевод, если все сделано правильно, гарантирует, что все официальные документы, необходимые для успешного слияния или выполнения соглашения, приняты.

При обращении в компанию за юридическим переводом официальных документов с одного языка на другой, вы можете предпринять шаги, которые помогут гарантировать его качество и своевременность.
Совет № 1. Планирование перевода уже на первом этапе юридического процесса

Планируйте перевод заранее! Процесс юридического перевода - сложный процесс, подразумевающий изобилие юридических терминов и этапы по легализации, заверению или удостоверению. Сделав юридический перевод одним из главных приоритетов на первом этапе вашего процесса, вы можете согласовать бюджет как можно раньше, чтобы посвятить остальное время переводу. Наличие достаточного количества времени поможет избежать срочных сборов за перевод, а также даст вам достаточно времени, чтобы найти лучших юридических переводчиков для работы.

Совет № 2 Определение документов для перевода и типа легализации

Юридические документы могут быть как сложными, так и обширными. Часто есть страницы, которые не нужно переводить, и вам нужно сначала уточнить это с вашим адвокатом и / или юридическим лицом, запрашивающим эти юридические переводы. Четкое определение того, какие из ваших юридических документов необходимо перевести, и предоставление конкретных инструкций для легализации может сэкономить ваше время и деньги. Каждая страна или организация, подающая ходатайство о переведенных документах, имеют свои собственные требования к легализации. Некоторые банки и страховые агентства требуют заверенного перевода, а некоторые страны принимают иностранный документ, только если он предоставляется с апостилем.

Совет № 3 Определение диалекта

Существуют различия в написании, грамматике и стиле для каждого языка. Например, некоторые элементы английского языка, употребляемые в США, отличаются от британского английского. То же самое относится и к другим языкам, включая китайский, французский, португальский и испанский. Такие различия значительны и могут добавить еще один уровень сложности при работе с юридическим контентом. Поэтому, когда вы спрашиваете о юридическом переводе документов с английского на испанский, обязательно определите, следует ли сделать перевод на испанский для Мексики, Испании или другой испаноязычной страны. Эта информация понадобится вам, чтобы помочь переводческой компании, с которой вы работаете, назначить юридического переводчика, который является носителем определенного испанского диалекта.

Совет № 4 Понимание правовой системы страны.

Как каждый диалект языка уникален для каждой страны, так и уникальна правовая система каждой страны. Она содержит концепции, отраженные на ее юридическом языке, которые зависят от культуры, и вам понадобится юридический переводчик, который знает эти понятия так же, как он на целевом языке.

Совет № 5 Профессионалы для перевода вашего юридического документа

Когда дело доходит до юридических вопросов, на кону слишком много важной информации, и не должна проскользнуть даже самая маленькая ошибка перевода. Сотрудничество с профессиональным юридическим переводчиком поможет завершить процесс подачи заявления или транзакции без риска задержек.