Три главных тенденции для руководителей отделов переводов и локализации

По материалам международной конференции LocWorld43

Часть 1
Рост онлайн-потребления и онлайн-маркетинга

За три месяца 2020 года рост электронной коммерции сравнялся с суммарным показателем предыдущих 10 лет. Пандемия коронавируса стала мощным стимулом цифровой трансформации и бюджетов на онлайн-рекламу на разных языках. Отделам локализации в сотрудничестве с отделами маркетинга предстоит выстраивать процессы, которые станут основой и для успешных рекламных кампаний на международных рынках, и для взаимодействия с клиентской базой из разных локалей.

Вот что планируют делать участники конференции:

— Учитывать специфику страны при оценке важности контента.

По данным прошлогоднего исследования CSA Research, в среднем 95% корпоративных клиентов не готовы приобретать софт в отсутствие документации к нему на родном языке. Из охваченных в опросе 24 стран/локалей этот показатель наименьший в России —87%. При этом подавляющее число российских компаний не смутит низкое качество перевода.

— Позиционировать локализацию как стратегическую функцию компании

Локализация должна стать полноправной составляющей стратегического планирования с первых этапов — разработки новых продуктов и маркетинговых кампаний. Заложить фундамент для такого подхода реально даже в условиях хаоса.

От стихийной реакции на потребность в локализации требуется перейти к системному подходу: внедрить систему управления переводами, стандарты качества и техпроцессов, обучить сотрудников. Конечная цель — учет требований локализации во всех проектах и инициативах компании.

От объемов к эффективности: какие метрики выбрать

Сохраняется тенденция к приросту числа языков локализации и поддержки. Сейчас ведущие бренды работают в среднем с 32 языками, что вдвое больше, чем 10 лет назад (отчет bytelevel / research). Задач и объемов работы у отделов локализации прибавляется быстро, а выделять на это дополнительные средства не торопятся.

В текущем году руководителям локализации придется брать инициативу на себя, ведь запаса прочности на кардинальную перестройку процессов у компаний в большинстве случаев нет. Остается ориентироваться на точечные усилия и фокусировать их там, где они принесут наибольшую отдачу.

— Рассчитывать окупаемость локализации при анализе языков.

Марко Ангиони и Ван Эрцзи из компании VMware, где работают с 32 языками, разработали и внедрили методику расчета окупаемости локализации на основе коэффициента. Чем выше коэффициент, тем выше требования к качеству локализации. Приведенная ниже формула — не единственный критерий при принятии решения. Учитываются и другие факторы, включая востребованность контента. Результатом становится разный подход к разным локалям для оптимизации затрат.


— Находить отдельные ручные задачи и автоматизировать их.

10–25% времени сотрудники компаний тратят на повторяющиеся задачи. При этом процесс на основе правил реально автоматизировать на 70–80%, а количество повторяющихся ручных задач — сократить на 80%.

Эксперты рекомендовали следующий подход к автоматизации:

Не пытаться автоматизировать:

  • все подряд;
  • нестандартные задачи;
  • сложные многоэтапные процессы;
  • задачи с низкой рентабельностью.
Что автоматизировать:

  • частые и запланированные задачи;
  • задачи, не требующие сложных решений;
  • ручные задачи с участием трех и более пользователей;
  • процессы, от которых многое зависит.
— Перестраивать общие процессы, отталкиваясь от задач локализации.