Эффективный перевод видеоконтента: выбирайте варианты
Существуют разные способы организации процесса перевода видео контента. Две основные концепции организации перевода - озвучивание и субтитрирование.

Озвучивание - форма замены звука, при которой исходный диалог заменяется диалогом, записанным голосовыми актерами в студии.
Субтитрирование - создание стенограммы или перевода диалога в видео и применение его для отображения на экране для визуального представления произнесенных слов. Они включают в себя краткие описания других звуков в видео, таких как гром или интенсивное движение.

Дубляж или Субтитры?


Дубляж или субтитры - как вы выбираете технику перевода, необходимую для вашей многоязычной стратегии видео-маркетинга? Каковы плюсы и минусы обоих? Мы рассмотрим преимущества и недостатки субтитров по сравнению с дубляжом, чтобы проиллюстрировать, что лучше всего соответствует вашим потребностям.

Преимущества дубляжа

• Перезапись облегчает доступ к огромному количеству информации и развлечений. Зрители быстро и легко фокусируются на видео, когда звук воспроизводится на родном языке.
• Перезапись хороша для зрителей, которые обрабатывают информацию лучше с помощью слуха, чем зрения.
• Дублирование полезно, если в видео происходит много диалогов или демонстраций, а текст занимает много места на экране или по времени.
• Перезапись полезна для ведения заметок, не нужно смотреть на экран, чтобы понять слова.
• Дубляж предлагает варианты. Голос за кадром в новостном стиле использует одного или двух голосовых актеров для всех выступающих в видео. Или вы можете рассмотреть возможность использования повествования с одним дублированным голосом для всех ораторов. Эти альтернативы традиционному дубляжу дешевле, но обычно более низкого качества.
Недостатки дубляжа

Дубляж видео - это искусство, требующее профессиональных навыков.

Рассмотрим некоторые недостатки дублирования, чтобы понять, на что требуется обратить особое внимание.

• Перезапись - более дорогой и длительный процесс. Сценарий должен быть переведен и тщательно рассчитан, чтобы соответствовать движениям в видео, голосовые кадры должны быть записаны на новом языке, а редактирование и работа в студии необходимы для окончательной замены звука.
• Дабы должны быть выполнены опытными профессионалами. Мы все видели дабы, которые звучат смешно или там, где перевод и звук плохо согласованы.
• Особенно трудным аспектом дублирования является согласование движений рта оригинальных актеров, называемое синхронизацией губ.
• Расширение языка - проблема, возникающая при дублировании. Некоторые языки просто говорят дольше, чем другие, поэтому актеру, возможно, придется говорить быстрее или медленнее, чем обычно.
Преимущества субтитров

Субтитры популярны для фильмов, новостных передач и видео, что позволяет студиям выпускать многоязычные версии для распространения по всему миру. Давайте посмотрим, как лучше всего позволить вашей аудитории не только смотреть ваши видео, но и читать их.
• Субтитры помогают зрителям, которые лучше обрабатывают информацию, читая, чем слушая.
• Субтитры отлично подходят для изучения языков. Просмотр видео с переведенными субтитрами - отличный способ приобрести новый словарный запас;
• Субтитры позволяют услышать вокальное исполнение оригинального актера. Многие люди считают, что фильмы с субтитрами выглядят лучше, звучат более плавно и естественно. Некоторым слушающим нравятся субтитры, чтобы они могли понять все слова, когда персонаж говорит быстро или с сильным акцентом;
• Субтитры и титры доступны для глухих и слабослышащих на всех языках;
• Субтитры предоставляют рекламодателям ценный способ донести свои сообщения в видео, воспроизводимых без звука, это часто встречается в социальных сетях;
• Субтитры позволяют говорящим на разных языках наслаждаться, изучать, говорить и обмениваться видео легко и за небольшую плату.

Недостатки субтитров

• Многие находят субтитры отвлекающими. Сложнее сконцентрироваться на видео, если вам нужно читать текст одновременно.

• Субтитры мало помогают или вообще не помогают лицам с нарушениями зрения или тем, у кого проблемы с чтением языка.
• Сцены с большим количеством диалогов или экспозиций заставят субтитры занимать слишком много места на экране, если они не будут сжаты, что влечет за собой рис, что слова станут неестественными и менее нюансированными.
• Перевод субтитров включает в себя расширение и сжатие текста, что представляет проблему как для экранного пространства, так и для времени. Для создания адекватных субтитров для видео требуются время и навыки. Если текст не синхронизирован со звуком, субтитры могут появляться поздно или рано.

Если для вашего проекта подходят дублирование, субтитры или их сочетание, перевод видео - это захватывающая возможность привлечь новую аудиторию с помощью информации о вашем бренде. Видео-контент становится более популярным, чем когда-либо, и при его реализации в социальных сетях, на веб-сайтах и на конференциях профессиональный перевод видео - это идеальный способ использовать эту мощь для увеличения количества просмотров, обмена и посещений веб-сайтов, что ведет к увеличению продаж.

Доверьтесь профессиональной переводческой компании для ваших потребностей в переводе видео!