Перевод и локализация в электронной коммерции. Часть 1.
Что может увеличить международный доход вашего интернет-магазина самым простым и быстрым способом?

Что нужно, чтобы продавать на международных онлайн-рынках и получать тысячи заказов на Ваши счета?


Для расширения на международном уровне очевидной отправной точкой будет перевод вашего веб-сайта и продуктовых страниц. Однако это только начало.
Чтобы увеличить ваш доход на зарубежных рынках, вам нужна надежная стратегия локализации.
Это выходит за рамки отправки текстов переводчикам. Локализация также касается конвертации валют и размеров, общения с иностранными покупателями, правовых ограничений, местного маркетинга и SEO или международной доставки.

Можете ли вы самостоятельно перевести и локализовать свой интернет-магазин?
Это сводится к вопросу о мощности и окупаемости инвестиций. В теории, конечно, вы можете попробовать перевести и локализовать самостоятельно. На практике это может быть трудоемким и рискованным.
Во-первых, менеджмент даже скромных оборотов на нескольких рынках и каналах становится неустойчивым практически сразу. Во-вторых, редко продавцы уверены, что конечный результат их собственных попыток локализации электронной коммерции будет хорошего качества и принесет им заказы из-за рубежа.
Итог: каталоги продукции - это большие проекты, которыми нужно управлять, поэтому вам понадобится время, деньги и терпение. Если вы хотите немного поэкспериментировать, дайте себе шанс. Однако, если вы предпочитаете тратить свое время и деньги на развитие своего бизнеса, подумайте об автоматизации.
Многие продавцы знают, пройдя самостоятельно этот тернистый путь, что автоматизация является единственным реалистичным, устойчивым и масштабируемым подходом к локализации.
Что такое локализация электронной коммерции?

Локализация электронной коммерции выходит за рамки простого перевода. Локализация - это более широкий термин, который описывает все аспекты подготовки вашего интернет-магазина к росту международных продаж. Цель состоит в том, чтобы предоставить иностранным покупателям возможность совершать покупки в Интернете, которые неотличимы от их обычного опыта в СВОЕЙ стране. Таким образом, торговцы могут конкурировать на равных с местными конкурентами.

Полностью локализованный опыт включает в себя:
• оптимизированный для электронной коммерции перевод
• преобразование размера
• обмен валюты
• Локальный маркетинг и SEO
• Ключевые слова, используемые покупателями, просматривающими товар
• Международный платеж
• Оптимизация доставки
• Забота об ограничениях и правовой стороне.
Для примера: если вы продаете одежду, вы должны перевести атрибуты товара, и также локализовать размеры и валюты. Размер 8 в Великобритании может быть 4 в США и 36 в Германии. Британцы, скорее всего, захотят платить в фунтах, американцы - в долларах, а немцы - в евро. Вы должны позаботиться об этих аспектах локализации.

Что такое успешная локализация?

Методы успешной локализации в электронной коммерции такие же, как и в вашем магазине: они связаны с ростом продаж. Чтобы измерить успех локализации, посмотрите на:
• Поиск продукта: успешная локализация позволит легко найти ваши продукты на зарубежных рынках.
• Конверсия: успешная локализация увеличит ваши конверсии, например, чтобы ваши покупатели чувствовали себя комфортно с (локализованным) процессом оформления заказа.
• Удовлетворенность покупателей: удачная локализация порадует ваших покупателей своими заказами, желая вернуться в ваш магазин и / или распространить доброе слово о вашем бренде.
• Возвраты: успешная локализация уменьшит количество возвратов.
Перевод в электронной коммерции: люди против машин

В среднем переводчик-человек может переводить около 2000 слов в день.

Отлично, но ...
• Что делать, если потребности вашего бизнеса превышают дневной лимит в 2000 слов?
• Что если ваш бюджет ограничен?
• Что делать, если вам нужны специфичные для электронной коммерции переводы на несколько языков?

Человеческий перевод часто медленный и дорогой. Это может стоить вам денег, но также обернуться потерями в потенциале продаж.
Без автоматизированного решения требуется много времени, чтобы не отставать от частых обновлений каталога, особенно на нескольких языках. В современном мире электронной коммерции важна скорость, поэтому продавцам важно, чтобы новые продукты и обновления продуктов переводились автоматически.

Ваши потенциальные покупатели захотят оценить литературную ценность ваших объявлений? Будут ли они требовать дословной точности? Вряд ли.
Покупатели онлайн хотят отличные предложения, а не захватывающие описания товаров. Поэтому вам не нужно доказывать, что за каждым произведенным вами текстом стоит группа лингвистов.

Что позволяет легко найти продукты на международных рынках?

Лучший перевод с лингвистической точки зрения может не соответствовать тому, что люди ищут в Интернете. Таким образом, чтобы ваши продукты было легко найти на зарубежных рынках, думайте как потенциальный покупатель, а не как словарь.
Например, das Handy - это перевод мобильного телефона с английского на немецкий. Тем не менее, немцы могут не искать Das Handy, чтобы купить мобильный телефон, а скорее Android, iPhone, смартфон и так далее.
Стоит также упомянуть фильтры. eBay и Amazon используют специальные фильтры, чтобы помочь покупателям найти продукт, который они ищут. Покупатели могут фильтровать по размеру, цвету, стилю, бренду и т. Д., Чтобы в результатах поиска отображались только товары со значениями, выбранными покупателем.